- 워싱턴 리뷰어

- 10월 9일
- 3분 분량
최종 수정일: 10월 23일
In the classic film Citizen Kane, Charles Foster Kane amasses wealth and power by building a newspaper empire. In a story reminiscent of Ecclesiastes 2:4-11, Kane spares himself no pleasure, building a castle with grand gardens full of artistic treasures.
“amasses wealth and power” 는 “부와 권력을 축적하다”, 또는 “재산과 영향력을 점점 더 많이 모으다” 라는 뜻이다.
특히 계획적이고 점진적인 축적을 강조할 때 유용하다. 비슷한 표현으로는 accumulate, gather, collect 등이 있지만, amass 는 좀 더 공식적이고 규모가 큰 축적을 암시한다.
reminiscent 는 영어 형용사로, “~을 떠올리게 하는”, “연상시키는” 이라는 뜻이다.
reminiscent of ~: ~을 연상시키는, ~을 떠올리게 하는
감정, 기억, 분위기, 스타일 등을 과거의 어떤 것과 연결지을 때 자주 사용됩니다.
rem·in·is·cent [ˌrɛmɪˈnɪsnt] 발음에 주의하자.
이 단어는 특히 문학적이거나 감성적인 표현에 자주 등장한다. 예를 들어, “Citizen Kane” 이 Ecclesiastes 2:4–11을 떠올리게 한다는 문장에서처럼.
Like other tycoons, what Kane really wants is adulation. He bankrolls his own political career and, when it fails, he blames the defeat on voter “fraud” to save face.
“다른 재벌들처럼, 케인이 진정으로 원하는 것은 아첨이다. 그는 자신의 정치 경력을 위해 직접 자금을 대고, 그것이 실패하자 체면을 지키기 위해 유권자 ‘부정행위’를 탓한다.”
🔍 주요 표현 해설
tycoons: 재벌, 거물—막강한 부와 권력을 가진 사람들
adulation: 과도한 찬사, 아첨—진심이 결여된 지나친 칭찬
bankroll: 자금을 대다—자신의 정치 활동에 필요한 돈을 직접 지원함
save face: 체면을 지키다—망신을 피하고 자존심을 유지하려는 행동
adulation 이라는 단어는 보통의 경우 잘 사용되지 않지만, 종종 권력자나 유명인에게 아부하거나 환심을 사려는 목적으로 사용된다.
“save face”는 영어 관용구로, “체면을 지키다”, “망신을 피하다”, “자존심을 유지하다”라는 뜻이다.
사회적 이미지나 자존심을 보호하기 위한 행동을 묘사할 때 사용
실수나 실패 후에도 명예를 유지하려는 노력을 나타냄
반대 표현은 “lose face” → 체면을 잃다, 망신당하다
이 문장은 오늘의 양식에서 뽑아서 해석해보았다





















댓글