- 워싱턴 리뷰어

- 10월 7일
- 1분 분량
최종 수정일: 10월 23일
During the Blitz on London on December 29, 1940, a bomb destroyed a warehouse near St. Paul’s Cathedral.
“Blitz”는 영어에서 여러 의미로 사용되지만, 가장 유명한 용례는 제2차 세계대전 중 독일 공군이 런던 등 영국 도시들을 집중적으로 폭격한 “The Blitz” 이다.
전격전, 집중 공격, 또는 단기 집중 캠페인 등으로 번역된다.
He noted how Jesus had spoken to His disciples about “the inevitability of peril” so that when horrible things happened, they would “not be scared” because He was with them.
“The inevitability of peril”은 직역하면 “위험의 불가피성” 또는 “위험이 반드시 닥친다는 사실”을 의미한다. 이 표현은 특히 신앙적, 역사적, 또는 철학적 맥락에서 자주 사용되며, 인간 삶에 고난과 위험이 피할 수 없는 요소임을 강조한다. 특별히, "peril"이라는 [ˈpɛr(ɪ)l] 발음에 주의하자.





















댓글