- 워싱턴 리뷰어

- 5일 전
- 2분 분량
Andy Goldsworthy’s Grand Rapids Arch sits on the side of a road as if striding alongside travelers. The artist created the eighteen-foot-tall, free-standing arch with thirty-six blocks of Scottish sandstone without using mortar or pins. The ascending angled stones, each one different and cut to fit together, depend on pressure created by a wedge-shaped keystone—the top center stone—to remain perfectly intact. The keystone is essential to holding the structure together, much like a cornerstone.
“as if striding alongside travelers”를 한국어로 자연스럽게 옮기면 다음과 같이 표현할 수 있다:
여행자들과 함께 성큼성큼 걷는 듯이
길손 곁을 나란히 걸어가는 듯이
🔎 단어별 해석
as if → 마치 …인 것처럼
striding → 성큼성큼 걷는, 큰 걸음을 내딛는 (stride의 현재분사)
alongside → ~의 곁에서, 나란히
travelers → 여행자들, 길손들
구절 “The ascending angled stones” 를 단어마다 해석하면:
ascending → 위로 올라가는, 점점 높아지는
angled → 각이 진, 기울어진
stones → 돌들, 석재
“위로 올라가는 각이 진 돌들”
구절 “wedge-shaped keystone” 를 단어마다 풀어보면:
wedge → 쐐기
-shaped → ~의 모양을 한, ~처럼 생긴
keystone → 아치 구조의 맨 위 중앙에 놓여 전체를 지탱하는 ‘머릿돌’, ‘쐐기돌’
“쐐기 모양의 머릿돌”
아이들이 하는 Wedgie 라는 놀이가 있다. 다소 유치하지만, 이 단어와 발음이 거의 비슷하기에 정리해 보았다. “wedge”와 “wedgie”의 차이를 표로 정리한다.
intact”는 영어에서 다음과 같은 뜻을 가진다:
손상되지 않은, 온전한, 완전한
흠집 없이 그대로 있는
🧩 예문
The ancient vase was found intact. → 그 고대 항아리는 온전한 상태로 발견되었다.
Despite the storm, the house remained intact. → 폭풍에도 불구하고 그 집은 손상되지 않고 남아 있었다.
👉 정리하면, intact = 원래 상태 그대로, 손상이나 변화 없이 보존된 이라는 뜻이에요.
오늘의 양식에서 인용하였다





















댓글